为什么 DPU 英文像“商业经贸大学”,中文却叫“博仁大学”?

发布时间:2026年5月19日 作者:泰国博仁大学

很多人第一次看到 博仁大学 的英文名时,或者对录取通知书微信翻译的时候,都会愣一下。因为它的英文全称是:

Dhurakij Pundit University(DPU)

如果微信翻译,意思其实更接近:

  • 商业大学
  • 经贸大学
  • 商业与学术大学

但中文名字,却完全不是“经贸大学”,而是:博仁大学

这背后,其实不是“翻译错误”,而是一种很典型的中文文化表达。

DPU 原本确实是一所以商科见长的大学

先说英文名。“Dhurakij” 在泰语里,有“商业、经贸、事业经营”的意思。“Pundit” 则接近“学者、智者”。所以从字面看,DPU 的定位一直都很明确:

一所以商业经贸教育为核心的大学。

事实上,学校从 1968 年创立开始,也确实长期以商科闻名。

学校官方资料里也提到,博仁大学是一所以经贸教育为主、面向全球发展的综合性大学,商科长期位居泰国高校前列。

所以如果完全按字面翻译,叫“泰国商业大学”其实也没问题。

但问题在于:中文世界里的大学命名,很多时候不只是“翻译”。

“博仁大学”这个名字,是专门取的

很多人不知道:“博仁大学”并不是简单音译。这个中文名字,是 1997 年由北京语言学院(现 北京语言大学 )语文系教授李润新先生正式命名的。当时,李润新教授作为交流学者来到 DPU,后来为学校确定了中文校名:博仁大学这个名字明显不是直译,而是中文语境下的“意译”。“博”代表博学、广博;“仁”代表仁爱、仁德。后来,大约 2010 年前后,博仁大学前副校长助理刘莹莹老师,还对“博仁”二字做过一个解释:

“博物君子,仁心仁闻。”

你会发现,它其实非常符合中文世界对“大学”的理解。因为在中文文化里,大学不只是培养“会做生意的人”。

还要讲:学养、品格、人文精神

所以“博仁”这个名字,本质上是在用中文文化,重新表达 DPU 的办学理念。

为什么不用“经贸大学”这种直译?

原因其实很简单:因为“经贸大学”太窄了。尤其是今天的 DPU,早已经不只是商学院。目前学校除了工商管理,还开设了:

  • 传媒
  • 教育学
  • 创意设计
  • 国际中文教育
  • 人工智能
  • 航空
  • 汽车工程等专业。

硕士和博士阶段,也已经覆盖:

  • 工商管理
  • 教育管理
  • 传媒
  • 艺术设计
  • 国际中文教育等多个方向。

如果今天还叫“经贸大学”,反而会让很多人误以为:

“是不是只有商科?”

而“博仁大学”这个名字,更像综合性大学。

既保留东方文化气质,也不会把学校限制在单一领域。

其实很多亚洲大学,都不是“硬翻译”

这一点,中国人其实很容易忽略。因为欧美大学大多是直接翻译。但东亚、东南亚很多学校,不是这样。尤其涉及汉字文化圈时,中文名往往会重新命名。因为大学名字在中文里,不只是个称呼。它还代表学校气质。比如:

“博仁”这两个字,一听就不像职业培训机构。反而会让人联想到:人文、学术、东方大学气质

这一点,其实是当年命名时非常重要的考虑。

还有一个很多人不知道的细节

现在“博仁大学”这四个字的中文校名题字,是由著名画家、天津师范大学美术与设计学院教研室主任 姜金军 先生题写的。

所以你会发现:DPU 的中文体系,其实一直都很重视中文文化表达。它不是单纯做一个“中文翻译”而已。

Copyright© 2018-2026 dpuic.ac.cn All Rights. 沪ICP备2024053511号-1上海嘉途恒泰教育科技有限公司为泰国博仁大学提供代招生服务 网站地图